Just a quick note to introduce a few minor changes on NJATB: The most significant one is maybe the language bar, moved from the right column to the top menu (I wanted to do it for a long time, but it required some CSS programming tricks), Still in the right menu: I replaced the « Latest […]
The traditional « Matinale de la SFT » took place last saturday. This monthly breakfast gathers a bunch of translators over a coffee and a particular question. This month, it was all about audiovisual translation. Animated by Isabelle Audinot and Sylvestre Meininger, vice-president of the ATAA (Audiovisual Translators and Adapters Association), we learned about the differences between […]
Or when commercial translation adaptation is running wild: The Uniform of Progress* ==> *La tenue de ceux qui osent Does it remind you of something?
Do you translate books? Do you also stroll in the Feng Shui or Youth departments of the local library just to feel that near-guilty satisfaction to see your name written in a public place? Well, you will be pleased to know that you are not alone and that it may also bring in some money! […]
Who said sports and intellect weren’t good bedfellows? I often translate sports related texts, I am thus quite interested by the lexical fields used by sports journalists, such as the war references for games that are supposedly peaceful – or even pacifist (« At the end of a fierce struggle, X defeated its arch enemy Y, […]
For its 99th post, NJATB has a special gift for you, courtesy of Maya, a talented cartoonist and translator. And as good things come in threes, you will find the Spanish version on her excellent blog Eldorado en Paris and the French version on her other website Eldorado à Paris (as well as on NJATB). […]
Have you ever dreamed to sync Dropbox and Google Docs to create the ultimate cloud system? Well, there are plenty of tools for that, but does any one of these really does the job? The Answer is her.
Dropbox is great. I wrote about it right here. Google Docs is also nice : online collaboration is easier than ever and you can directly edit documents, which is useful when you are working from a smartphone or a tablet (such as this one, which will soon be in my hands).
To take a good start this week, as promised, here is the new episode of my useful tools for translators. After the whys and hows of a translation quote, here’s everything you want to know about invoices. If the why is pretty clear, the how is more mysterious. Don’t forget that everything here relates to the French market only.
I was reviewing my site stats recently, and I noticed that some posts had been unfairly overlooked by the birds of passage. So I thought that this was a chance to promote three old posts which deserve, I think, a quick (re-)read. And as promised, you’ll know everything about invoices next Monday. By the way, those posts are French only.