Archives pour la catégorie Blogs & Translation


Adios Facebook

8 mars 2012 0 commentaire

As the title and the picture may reveal, I have decided to refocus this blog and close (Not Just) Another Translator Facebook page.

I have never found the time to manage it as I would have liked. And I’d rather close it than let my reader (and myself) think they will have more content more often. So unless you really ask for its return, the page will be permanently removed in 14 days.

The Twitter account, not much more active, is still in probation.


Minor changes on NJATB

2 décembre 2011 0 commentaire

Just a quick note to introduce a few minor changes on NJATB:

  • The most significant one is maybe the language bar, moved from the right column to the top menu (I wanted to do it for a long time, but it required some CSS programming tricks),
  • Still in the right menu: I replaced the « Latest Posts » widget with a « Par-ci, par-là » widget with a random selection of posts (but I still haven’t found a way to change the title…). Also, the « Categories » widget is now a dropdown menu,
  • I changed the text on the main page (About me) so that it’s lighter and clearer,
  • I also updated other pages (Portfolio, Links) to reflect the development of my activity.

I hope you like these minor evolutions. As always, have your say in the comment box below. (And tomorrow, a special post on the Translation’s Hexalogue !)

Meet SOFIA, my new BFF

1 novembre 2011 1 commentaire

Do you translate books? Do you also stroll in the Feng Shui or Youth departments of the local library just to feel that near-guilty satisfaction to see your name written in a public place? Well, you will be pleased to know that you are not alone and that it may also bring in some money!

Let me introduce you my dear friend Sofia. Here’s what you can on its website:

SOFIA (Societé Française des Intérêts des Authors de l’écrit) is the French society tasked with defending the interests of authors of the written word; it is a non-profit-making company for the collection and distribution of rights, administered equally by authors and publishers and exclusively concerned with the field of books.
As the only society approved by the Minister for Culture for the management of PLR arising from loans in libraries, SOFIA collects and distributes the remuneration arising from these PLR. It is also primarily responsible for the collection and distribution of that portion relating to books arising from remuneration in respect of private digital reproduction.

So what is this lending right?

Law n°2003-517 dated 18 June 2003 relating to remuneration in respect of lending from public libraries and enhanced social protection for authors, introduced an official licence for PLR payments and set up a mandatory system for collective management.[…] This law authorises the lending of books from libraries, with authors and publishers in return benefiting from a fair remuneration funded by a government contribution fixed by decree and by a levy of 6% of the pre-tax retail price of books sold to a lending library, this sum to be paid by the book seller.(Source)

Note that it also works with books translated for foreign French-speaking editors as well as for English books.

Fellow Translators, you now know what you have to do to receive money in your mailbox without even moving: Join Sofia! It will cost you once and for all €38 for your society share (or you can wait that it is deduced from your first payment).



8 juin 2011 4 commentaires

I was reviewing my site stats recently, and I noticed that some posts had been unfairly overlooked by the birds of passage. So I thought that this was a chance to promote three old posts which deserve, I think, a quick (re-)read. And as promised, you’ll know everything about invoices next Monday. By the way, those posts are French only.

-Cogito ergo(nomi) sum - published in September 2009 – because my back hurts. And because this article, from the ESIT Alumni journal, explains the best working posture.

-Transfèrement - published in April 2009 – because with « l’affaire DSK », we are probably going to hear about that.

-Objets traduisant non identifiés - published in May 2009 – because it’s fun.


Of Blogs and Men

3 juin 2011 2 commentaires

So the Top 100 Language Lovers results are in, and as you may have noticed, NJATB isn’t one of them. I have to say that the new formula, with only 25 happy few in each category, makes it pretty hard to get in. As a result, there is not a single French blog about translation in this top. That’s too bad. And what will raise hackles is the presence of ProZ in nothing less than two categories… So much for language lovers.

Anyway, this « Top » allowed me to discover a website, Le Mot Juste en Anglais, who went 9th in last year’s competition (and wasn’t nominated this year). This blog, created by Jonathan Goldberg, a South-African retired lawyer and now translator-interpreter, helped by Laura Vallet, a French student, reaches out to « French speakers with a passion for English ». English words, expressions and facts are dissected and analyzed with a number of images and videos. But Le Mot Juste is also a collaboration with some translators-bloggers such as Riccardo Schiaffino (About Translation), Anne Gilmé (Upside Down), René Meertens (author of the useful guide de traduction anglais-français) and myself! This collaboration, which will allow us to exchange our views about linguistic issues, is only beginning but is bound to be exciting!

Also, some kind of surprise is currently cooking with Mox. More to come soon. I have also learned that NJATB feed had been integrated to La Rassegna del Traduttore, an Italian website that gather feeds from translation and languages website. I hope this is good news.

Besides, between two books about astrology and the calculation – oh so exciting – or your ascendant, I was thinking of refreshing NJATB by finding a new name. And rather than impose my choice, I will give in to the temptation of the collaborative-2.0-high-tech-buzz-new-gen-globalnetworking Web. You may thus leave your propositions in the comments, and I will submit them to a vote when I get enough ideas. Here are a few criteria:

  • The name of the site must be easy to remember and to pronounce (more than the current one)
  • It must be easily exported/translated
  • It may be in French or in English (also Latin or Greek, if you’re in a mood to play)
  • It must be related to translation or languages
  • It must not be taken by another website
  • Better if it’s fun!

Ready? Go!

Top 100 Language Lovers 2011 (Vote!)

18 mai 2011 0 commentaire

Time to vote! The voting period is open until the 29th of May. Choose your favorite websites among the 4 categories : Language Learning Blogs, Language Facebook Pages, Language Twitterers and Language Professionals Blogs, where (Not Just) Another Translator is nominated (You can’t miss it, it’s the first of the list!)

Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2010

Whatever the final result will be, I am particularly flattered to be among such great blogs as la Marmitte, Naked Translation, About Translation or Mox, and I really encourage you to discover theses (and others) if you don’t know them yet.

Top 100 Language Lovers 2011

11 mai 2011 4 commentaires

Well Well Well, look who’s here! It’s the Top 100 Language Lovers 2011! For the second year in a row, (Not Just) Another Translator is nominated among the best language blogs in the « Language Professionals Blogs » category. Last year, NJATB make it to the 80th place. The voting period will begin on May 17th, so stay tuned and vote to help me keep this blog alive.

Tools Galore

13 mars 2011 7 commentaires

While I’m frustratingly trying to enjoy the sun and nightlife study my Spanish in Barcelona between two projects (no one’s complaining here), I wanted to share a few more useful tools.

For the record, I already presented Xmarks (and Firefox Sync, which works with FF mobile on Android phones and tablets), Dropbox and iDispo (which doesn’t seem to passionate my readers), let me introduce you to some useful websites.

1) Others already wrote about it (in French), and that’s why I hadn’t mentionned it yet, but Linguee has became an essential tool in my work, especially as I regularly work on EU and UN texts. I only regret the lack of Italian to French search, just like Word Reference (while there’s Portuguese).

2) I found this one on About Translation blog. I am sure you already googled some phrases to see which one was more frequently used (we all did)? Well, « there’s an app for that » now. It’s called; enter the two phrases you want to compare and you’ll immediately have the number of hits for each one. Easy, fast, efficient. Plus, it works in every language.

3) Another very simple website: Corrige-moi (spellcheck me)! The name says it all: this is an online spell checker (which is far from having the efficiency of a professional software such as Antidote for French). Just choose your language and paste your text in the box. The big pro is that you can choose 15 national languages, 3 regional (Afrikaans, Breton and Catalan) as well as Esperanto!

No More Twitter

6 mars 2011 13 commentaires

Or should I say: why I barely use it anymore. My followers will have noticed that I haven’t tweeted for a while now (7th of December, it seems). The reason is pretty simple: the information flow is too intense.

I think this is due to the passing nature of a tweet. It stays on screen for a couple of minutes before being replaced by a new one. Twitter’s homepage, where you can read messages from the members you’re following, shows tweets in real time. And even if I follow « only » some 150 accounts, I can not possibly manage to read everything each day.

So I think Twitter is a great place to speak, but not so much to listen.

I was saying I barely use it anymore. Well, the only reason I keep my account alive is my subscription to #xl8 hashtagged messages (have I lost anyone?). To be simple, I automatically receive messages related to translation into my RSS reader (Google Reader in my case). But I still barely manage to read the fifty-ish daily tweets.

I must admit if I only use Twitter to promote my blog without listening to what others have to say, then I don’t really see the point anymore.

New Must-Read

16 juillet 2010 3 commentaires

A quick update just to tell you that I have added another book to my « Ideal Bookcase« : The Entrepreneurial Linguist – A business-school approach to freelance translation from the Translation Twins Judy and Dagmar Jenner (who also have an excellent blog).

I haven’t had the time to read it yet (I just gave it a glance during NETA Annual Conference), but it is already a must-read for any freelancer who’d like to be have a entrepreneurial approach to translation. Oh, and by the way, it is illustrated by Mox!

By the way, Facebook addicts can now « like » NJATB’s page on FB, where they’ll find nice tips and other news on translation. You may either click on the FB button on top of the page or click right here.

Spot the Blug

13 mai 2010 0 commentaire

As you may have noticed, I went through some kind of troubles with my blog: my multilingual WordPress plug-in (qtranslate) refused to update and left me with an ugly-looking website. They say compatibility issue, I like to call it a blug, a blog bug.

Anyway, it’s all sorted out, which is a good thing since we just entered in the voting period of the Top 100 Languages Blogs, powered by Lexiophiles. NJATB is nominated in the « Language professionnals » category along with big names such as Naked Translations or Thoughts on Translation

Vote the Top 100 Language Professionals Blogs 2010

If you feel like it, you can vote for your favorite blog (I mean, my blog), by clicking on the above button.

The next posts will be about bilingualism on radio in Quebec and Montreal, so stay tuned!


11 mars 2010 2 commentaires

Hail to the new NJATB!

New domain, new look, new content: (Not Just) Another Translation is now more than a blog. And it’s in 3 languages!

As I explain it on my homepage, I decided to write a recap in English of every new post, while only the most popular pages will also have a short summary in Italian. Why such a difference between English and Italian ? Simply because it would be too much work to translate everything. Not to mention that a translator should only be working in his mother tongue (hence the reminder at the top of of the post).

About that: the English and Italian versions of this site have been proofread by native speakers who really helped me out. They will recognize themselves.

I hope you will appreciate this new site. If you have any suggestion, please leave a comment.