The traditional « Matinale de la SFT » took place last saturday. This monthly breakfast gathers a bunch of translators over a coffee and a particular question. This month, it was all about audiovisual translation.
Animated by Isabelle Audinot and Sylvestre Meininger, vice-president of the ATAA (Audiovisual Translators and Adapters Association), we learned about the differences between subtitling, dubbing and voice-over, for TV or movies, as well as the « reality of a sector in crisis« . So if you were thinking about translating movies, please read carefully their website (and blog).
As we were told, this is a hard-stricken sector in France: « it’s like translators are chosen by the publishers« , « rates dropped by 60% in 15 years« , « only 20 translators make their living from movie translation » and « workforce increases by 10% each year ».
Nevertheless, I have to say I’d be pretty proud if I heard George Clooney saying the words I wrote!