Networking Vacations

23 mai 2010 1 commentaire

As I was saying in a previous post, one of the main goals of these working vacations was to improve my professional network. So I managed to be in the right place at the right time: in Québec (city) on the 7th of May for a linguists afterwork organized by the ATAMESL and in Boston on the 22nd for the 14th Annual New England Translators Association Conference.

The ATAMESL is a French association from Quebec that intends to gather independent linguists to promote networking, training and information. This afterwork, in a micro-brewery in Quebec city, was organized by Valérie Bélanger (she writes a nice blog in French too) and represented a good opportunity to meet colleagues and discuss about our jobs across the world.

Other country, other atmosphere: NETA, the New England regional version of the ATA, allows its 150 members (and me) to be listed on their online directory and to have access to trainings and practical information. The NETA Annual Conference offered various sessions: Beginning as a translator, the literary translation of Joseph Perl, an introduction to localization (by a fellow French translator, Laurence Lollier), and the « Seven-figure translator » or how to translate 1,5 million words/year by Warren Smith. This Japanese to English semiconductor patent translator (no wonder he makes a good living)  developed his own successful translation process:

  1. He first records his translation on a digital voice recorder
  2. He then has it automatically transcribed by a voice recognition software (Dragon NaturallySpeaking)
  3. Finally, he gets the cheap work (editing, reviewing) done by an intern… or his wife

Only drawback to all of this networking: only translators and interpreters attended these events, and very few potential clients (which is not the case at the ATA Annual Conference). I can just hope that the word of mouth will now spread!

Une réflexion au sujet de « Networking Vacations »

  1. Ashleigh Grange

    I am always so impressed with the tips and advice I can pick up from other translators. Recording the translation and then using Dragon NaturallySpeaking software to transcribe it sounds like a great idea! I have the software and a great digital recorder, but I’ve never thought of combining the two. I always figured the extra step of revising and editing the translated document would reduce the potential benefits in speed, but maybe I should do a little testing. Thanks for sharing this idea!

    Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>