Of Blogs and Men

3 juin 2011 2 commentaires

So the Top 100 Language Lovers results are in, and as you may have noticed, NJATB isn’t one of them. I have to say that the new formula, with only 25 happy few in each category, makes it pretty hard to get in. As a result, there is not a single French blog about translation in this top. That’s too bad. And what will raise hackles is the presence of ProZ in nothing less than two categories… So much for language lovers.

Anyway, this « Top » allowed me to discover a website, Le Mot Juste en Anglais, who went 9th in last year’s competition (and wasn’t nominated this year). This blog, created by Jonathan Goldberg, a South-African retired lawyer and now translator-interpreter, helped by Laura Vallet, a French student, reaches out to « French speakers with a passion for English ». English words, expressions and facts are dissected and analyzed with a number of images and videos. But Le Mot Juste is also a collaboration with some translators-bloggers such as Riccardo Schiaffino (About Translation), Anne Gilmé (Upside Down), René Meertens (author of the useful guide de traduction anglais-français) and myself! This collaboration, which will allow us to exchange our views about linguistic issues, is only beginning but is bound to be exciting!

Also, some kind of surprise is currently cooking with Mox. More to come soon. I have also learned that NJATB feed had been integrated to La Rassegna del Traduttore, an Italian website that gather feeds from translation and languages website. I hope this is good news.

Besides, between two books about astrology and the calculation – oh so exciting – or your ascendant, I was thinking of refreshing NJATB by finding a new name. And rather than impose my choice, I will give in to the temptation of the collaborative-2.0-high-tech-buzz-new-gen-globalnetworking Web. You may thus leave your propositions in the comments, and I will submit them to a vote when I get enough ideas. Here are a few criteria:

  • The name of the site must be easy to remember and to pronounce (more than the current one)
  • It must be easily exported/translated
  • It may be in French or in English (also Latin or Greek, if you’re in a mood to play)
  • It must be related to translation or languages
  • It must not be taken by another website
  • Better if it’s fun!

Ready? Go!

2 réflexions au sujet de « Of Blogs and Men »

  1. Alys

    Après quelques semaines de creusement de méninges fort peu efficace, je te propose le banalissime titre « The Translating Cat » ou « The Translating Cats », qui pourrait être accompagné d’une photo de Cappuccino et Tiramisu en train de plancher sur des dictionnaires (si tu arrives bien sûr à leur faire prendre la pause, ce qui me semble compliqué).
    D’éventuels jeux de mots sur chat et traducteur, comme « Le blog d’un chaducteur », ne me semblent pas tout à fait adaptés à un blog qui a une vocation professionnelle.
    Il reste par contre l’idée de désigner dans le titre tes traductions et non pas toi en tant que professionnel, avec le « Feline Translations » déjà abordé sur Skype…
    Bien sûr, l’idée d’introduire les chats dans le titre du blog est entièrement liée à mon obsession pour ces petits félins et n’est pas nécessairement une bonne idée !

    Répondre
    1. Laurent Auteur de l’article

      Merci pour ta contribution ! On note note les idées (mais je ne suis pas sûr qu’il y ait beaucoup de contre-propositions…)

      Répondre

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML : <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>