We say silence is golden: this blog must be worth millions. Don’t worry, I’m willing to share!
So today, I wanted to talk about crappy marketing translations into French. Les Piles Intermédiaires has already written about Gap’s ad in Paris, and I noticed pretty much the same thing with Levi’s’ : the catch-phrase « It’s about shape, not size » could have been litteraly translated in French (with all implied interpretations). Instead, it became something explicitly explained such as « New Levi’s cuts fit every silhouettes ».
Other exemple: the new TV ad for Calvin Klein’s perfume Beauty with the Beauty-ful Diane Kruger:
Click on the French flag if you want to read the detailed analysis of the French subtitles. Let’s just say that the marketers took a little too much liberty with the interpretation. For those who get French, what do you think about that?