As I just joined the ATLF (after the AAE-ESIT, SFT, Sofia, Scam, briefly the CIoL and NETA and before joining the ATAA someday), let me relay the message from an other
acronym organization, which is also making a great deal in advocating literary translators in Europe : the European Council of Literary Translators’ Associations (CEATL). The Council indeed published an « Hexalogue », a code a good practice in six points for all literary translation actors (authors, translators, publishers, etc.). It is reproduced below, and you can also download it on their website. Oh and by the way, don’t forget the Youth Book Fair this week-end in Paris.
The Six Commandments of ‘fair-play’ in literary translation, adopted by CEATL’s General Assembly on 14 May, 2011.
1. Licensing of rights
The licensing of rights for the use of the translation shall be limited in time to a maximum of five years. It shall be subject to the restrictions and duration of the licensed rights of the original work. Each licensed right shall be mentioned in the contract.
The fee for the commissioned work shall be equitable, enabling the translator to make a decent living and to produce a translation of good literary quality.
3. Payment terms
On signature of the contract, the translator shall receive an advance payment of at least one third of the fee. The remainder shall be paid on delivery of the translation at the latest.
4. Obligation to publish
The publisher shall publish the translation within the period stipulated in the contract, and no later than two years after the delivery of the manuscript.
5. Share in profit
The translator shall receive a fair share of the profits from the exploitation of his/her work, in whatsoever form it may take, starting from the first copy.
6. Translator’s name
As author of the translation, the translator shall be named wherever the original author is named.