As some of you already know, I went through the Great European Adventure (just like Les Piles). I may write an extensive report someday (for the moment I’m just being very impatient for the results coming in June). Meanwhile, some colleagues convinced me to write this post.
I’m not sure I’m authorized to publish the Italian text used for the French translation test at EPSO, which I found on the web. I can at least tell you that it was originally published in R2 Diario supplement to the Italian newspaper La Repubblica. On D-Day, various candidates including me noticed a typo in the Italian source text. The second instance of a proper name had a letter changed. Or maybe was it La Repubblica’s Thomson and Thompson.
The thing is that this typo doesn’t exist in the original article.
So, honest mistake or intentional trick? I can’t imagine some European official retyping all the test texts just to have a standard layout when copy-paste is so easy. It is thus a typo added, intentionally or not, to the article. Would it be a new method to assess our concentration skills?
Just to be sure, I added a translator’s note at the end of my paper to point the typo.
So what do you think? Careless mistake or real trick?