Some time ago, after reading Sarah Vilece’s blog Translating Berlin, I decided that I wanted to go on a working vacation (not to be mixed up with vacations spent working, says Sarah). The principle is simple: I leave my everyday life for a few weeks and I continue my regular work in a different place.
I chose to go to the United States, where part of my family has a large house: I don’t have to worry about lodging or Internet access, and the place is really nice (just think about The Ghost Writer) despite the changeable weather. Here are my motivations:
- My main objective is to keep on working. I’ve been here for nearly a week, and it’s already been my biggest work week of 2010.
- I wished for a change of scenery. I love my life in Paris, but fresh air and a dose of iodine is always pleasant.
- I intend to practice my English, which is my main working tool, after all. I thought it needed to be refreshed.
- It’s a good opportunity to extend my activity on a new market: meet prospects and colleagues, attend to ATA regional conferences, etc.
- And, of course, a working vacation is still a vacation. It would not make sense to stay at home since I can go out, visit the ea, get some exercise, learn more about the local culture…
If you want to read more about working vacations, Sarah Vilece wrote one, two, three and four blog posts about it. Also, I discovered the CITL association can accommodate literary translators from a week to 3 months (for €20/day).
What about you? Could you go on WV or would you fear to procrastinate too much?